ЧИТАЙТЕ номер в PDF-версии
КОЛОНКА РЕДАКТОРА
Finita la comedia
Силовики предпочитают толпой следить за журналистами, чем ловить преступников
Горсуд Алматы – наша крепость. Хоть головой об эту крепость бейся, ни за что не отменит решение суда первой инстанции. Вот и на этой неделе поданные журналистами нашего издания и газеты «Взгляд» апелляционные жалобы горсуд оставил без удовлетворения – мол, правонарушители мы, и точка. Мы и не ждали, что судья примет во внимание наши объяснения, что 10 августа мы возле горсуда не пикет устраивали, а театрализованное шоу проводили. Но вот чего точно не ожидали, так это пристального внимания к нашим скромным персонам со стороны известных и не очень силовых органов. К примеру, ко мне (Татьяне Трубачевой – ред.) на процесс прошмыгнул товарищ из КНБ, где все добросовестно снимал и записывал. Потом хвостом поплелся за мной во внутренний пустынный дворик горсуда, где у меня брали комментарий телевизионщики, и тоже внимал, снимал и все записывал. Еще больше я удивилась, когда вышла ... Читать далее
Редактор
ПОЧТИ СЕНСАЦИЯ
Зятя «поставили» на ликвидацию?!
Избранные места из «переписки» казахстанских дипломатов опубликовал австрийский еженедельник «Фальтер»
Небывало жаркий август нынешнего года, буквально обрушившийся тепловым ударом на Европу, не способствовал, как это можно догадаться, слишком уж бурной трудовой и тем более умственной деятельности. Поэтому можно предположить, что, когда сотрудников венской прокуратуры 18 августа посетили их коллеги из федерального управления по защите Конституции (так в Австрии называется контрразведка), те могли даже не сразу сообразить, что именно от них потребовалось. Однако в очередной раз услышав слово «Казахстан», они стряхнули сонное оцепенение и, быть может, даже досадливо поморщились: в последнее время с названием этой замечательной страны у них, увы, возникают лишь неприятные ассоциации. Вот и на этот раз визит контрразведчиков добрых вестей не принес: на стол следователей прокуратуры легли документы под грифом «совершенно секретно», в которых речь шла о ряде депеш и фотографий – в них фигурировала снайперская винтовка немецкого производства марки DSR, а также «особо опасный преступник», которого с помощью этой винтовки предполагалось нейтрализовать руками казахстанских агентов. Имя его в Европе в последнее время стали уже подзабывать, но в Казахстане оно еще остается на слуху – Рахат Алиев, бывший зять казахстанкого президента. «Спортивный интерес». «Совершенно секретные» послания, по сообщениям австрийской прессы (о какой уж тут секретности вообще можно говорить?), несли в себе имена неких сотрудников казахстанского посольства в Вене, в их числе – лично посла Кайрата Абдрахманова. Адресат – Комитет национальной безопасности. «Когда мы прочли эти документы, – рассказывает один из посвященных в эту историю работников прокуратуры, – мы просто гусиной кожей покрылись». Речь в них шла ни больше ни меньше – о подготовке политического убийства высшей ... Читать далее
Вальдемар КРАУС

В постели со слоном

Если хочешь активнее участвовать в сетевом пространстве, учи иностранные языки, советуют авторы «Магии слова»

Редакция / 9 июля 2010 года, № 26 (210)
В московском издательстве «ПРОЗАиК» вот-вот выйдет в свет книга «Магия слова. Диалог о языке и языках». Ее авторы – Дмитрий Петров, один из лучших российских переводчиков-синхронистов и полиглот (знает более полусотни языков), и известный казахстанский журналист Вадим Борейко. «Фишка» книги – придуманная Петровым ускоренная психолингвистическая методика изучения иностранных наречий. Соавторы даже поставили эксперимент, и Вадим, выступив в роли «подопытного кролика», под руководством Дмитрия за четыре вечера начал бегло говорить по-итальянски.

В книге много и о Казахстане: Вадим Борейко здесь работает уже 30 лет, а Дмитрий Петров начиная с 2003-го регулярно ведет языковые курсы. В отрывке, который мы публикуем сегодня с любезного согласия авторов, речь пойдет о взаимоотношениях казахского и русского языков, а также о возможных последствиях перевода казахского на латиницу. Бурная некогда дискуссия на эту тему сейчас перешла в латентную форму, но окончательно с повестки дня не снята.

Проверено историей

Вадим БОРЕЙКО: Несколько лет назад президент Назарбаев поставил населению задачу на перспективу – трехъязычие.
Дмитрий ПЕТРОВ: Трехъязычие в Казахстане – вещь прекрасная. Но надо эту задачу расшифровать.

Расшифровать что: для чего казахский, для чего русский, а для чего – английский? Прогнозировать их статус и роль?
– Вот это – задача государственной политики: учитывая исторический опыт, прогнозировать будущее и пользоваться преимуществами и того, и другого, и третьего языков.

Хорошо. Я тебе как эксперту-лингвисту задаю вопрос: какова должна быть роль каждого из трех языков?
– На данном историческом этапе казахский – один из символов государства, язык культурного наследия, объединяющий казахский этнос и скрепляющий казахстанскую государственность. Русский – язык межнационального общения, что не только не отрицается, но и записано в Конституции Казахстана, язык межгосударственного общения практически со всеми странами-соседями, в значительной степени – язык образования, науки и техники. Английский – язык еще более глобального общения и частично язык науки, техники и образования, делового общения.

То есть ты фактически предлагаешь сохранить статус-кво ролевых позиций всех трех языков? Но казахский претендует на нечто большее.
– Сфера казахского языка может быть расширена за счет того, что люди в более массовом масштабе будут владеть им, понимать друг друга, быть причастными к пространству, которое волею исторических судеб стало государством. Его изучение – это путь понимания культурных и исторических традиций.

акцент
Когда малый народ, желая сохранить чистоту крови, не впускает в среду своего обитания чужаков, в результате брачуются близкие родственники - и народ вырождается. Так и язык начинает вырождаться, когда замыкается в себе. Чрезмерная защита от чужого влияния если чему и помогает, так только ухудшению состояния языка. Когда язык перестает развиваться - он умирает. Проверено историей.

Существующий статус русского языка, на мой взгляд, стоит сохранить. Он является стратегическим ресурсом Казахстана. Владение английским языком (да и другими языками) следует поощрять в целях приобщения большего количества людей к мировой культуре, информационным технологиям, профессиональным контактам.

Однако казахский язык – не сам, конечно, а его носители в высоких кабинетах настаивают на его доминировании в пределах страны в таких сферах, как, например, информационная, технологическая и т.д.
– А это вещи, которые уже не регулируются государственной политикой. Это вопрос рынка. Язык, так же как и любая технология коммуникаций, подчиняется экономическим законам. Это как система мобильной связи: чем больше абонентов, тем лучше. Можно законодательно на государственном уровне создать благоприятные условия для развития языка, но невозможно обозначить языку некий сегмент или процент употребления в Интернете или книгопечатании. Для этого пришлось бы вернуть тотальный контроль над информационным пространством, как при СССР. Что теперь нереально: ведь Интернета не было в советское время. Такой контроль сегодня даже Китаю не удается.

В Туркмении при Сердаре удавалось: там всего-то было примерно 700 юзеров из чиновников – и все под колпаком.
– Ну, это просто за счет того, что у людей нет компьютеров.

А у кого есть – все были посчитаны. Иными словами, ты хочешь сказать, что перевод всей терминологии на государственный язык и принуждение учить ее и употреблять – потеря времени?
– Абсолютно. Причем я бы усилил – это даже вредит национальному языку. Если мы хотим, чтобы он использовался чаще и шире, то должны приветствовать факт, что он заимствует все больше международной терминологии. Русский заимствует – и никто не делает из этого трагедии.

Из книги слов не выкинешь Есть ли смысл в переводе казахского на латиницу? Авторы книги «Магия слова» Вадим Борейко (первое фото) и Дмитрий Петров (второе фото) в этом сомневаются и предлагают обратиться к опыту стран Евросоюза. Взять, к примеру, Грецию, Кипр или Болгарию: все они сохранили свою графику и не собираются ее менять. Так что аргументация перехода на латиницу острой нуждой причаститься к демократии или Интернету не имеет под собой видимых оснований.
Я бы предложил спокойно и даже позитивно относиться к насыщению казахского языка заимствованной терминологией. Пока язык заимствует – он живой. Это простой медицинский диагноз. Когда язык перестает заимствовать, развиваться, взаимодействовать с другими – он умирает. Проверено историей.

А есть ли у нас 25 лет в запасе?

Кстати, в 2006 году казахский язык собрались было еще и переводить на латиницу. Развернулась нешуточная дискуссия, многие авторитетные представители интеллигенции высказывались за смену графики…
– Если хотели окончательно угробить язык – эффективнее способа не найти.

Обоснуй.
– Сначала я хотел бы услышать аргументы в пользу такого решения.

Один из них – интеграция в интернет-пространство, которое охвачено в основном латинской графикой, и через это – приобщение к мировым ценностям.
– Вскоре после обретения независимости перешел на латиницу Узбекистан. Стал он ближе к Европе, к западным ценностям, к мировому сооб­ществу?

В Ташкенте – все таблички и указатели на латинице, но люди, заставшие в сознательном возрасте советское время, на письме сообщаются на кириллице.
– Вот видишь! А посмотри на такие страны, как Греция, Кипр, Болгария, члены Евросоюза. Все они сохранили свою графику и не собираются ее менять. Так что аргументация перехода на латиницу острой нуждой причаститься к демократии или Интернету не имеет под собой видимых оснований. Если хочешь активнее участвовать в сетевом пространстве – учи иностранные языки.

Еще утверждают, что латинские буквы более адекватно передают казахский язык, нежели кириллица.
– В латинице меньше букв, чем в кириллице, – 26 против 33. Есть специфические звуки в казахском, которые не передашь одной латинской буквой, – «ж», «ш», «ы», но они отображаются русскими буквами. Значит, придется изобретать какие-то надстрочные знаки и комбинации букв.

Кириллица тоже отображает не все звуки казахского языка, поэтому в его сегодняшнем алфавите 42 буквы, а не 33.
– Совершенно вер­но. А в латинице письменные аналоги звуков с над– или подстрочными знаками придется изобретать заново. И для того, чтобы компьютер поддерживал программы на языке с новым написанием, потребовалось бы серьезное техническое переоснащение. Не говоря уже о гигантских финансовых вложениях.

По-моему, мы слишком удалились в техническую сторону вопроса…
– Если говорить о социальных последствиях, то мог произойти разрыв в поколениях казахоязычных людей. В городах на казахском говорит в основном либо старшее поколение, впитавшее язык с молоком матери, либо молодое, которое стало его изучать недавно. И хотя мы видим общее оживление интереса к казахскому и желание его освоить, людям, которые только-только начали овладевать им, – неважно, казахи они или русские, – фактически пришлось бы переучиваться заново.

Чтобы эффективно перейти на латиницу, потребуется, по крайней мере, поколение, а это 20-25 лет. Но подобного резерва времени может просто не быть. Технологическая революция не позволяет такой роскоши, как отставание хотя бы на один день. Не говоря уже про годы. И огромное количество людей, читающих по-казахски, столкнувшись с непривычным написанием, могли бы предпочесть читать только на русском или английском.

К тому же сейчас опасность для казахского заключается в том, что в условиях глобализации большая часть языков сужает свой ареал использования. Это факт. Взять хотя бы интернет-пространство. В мире сейчас не очень много языков, которым сетевые технологии помогают удерживаться на плаву. В первую их десятку неизменно входят английский, несколько базовых европейских языков, китайский, японский, корейский и русский.

Но ведь были же примеры успешного перехода на латинскую графику. В Турции при Ататюрке, например…
– В начале ХХ века подавляющее большинство населения в Турции было вообще неграмотным. Введение латиницы совпало с массовым ликбезом, и тогда было все равно, какими буквами писать – хоть на кириллице. Сейчас в Казахстане условия совершенно иные.

Каковы еще могли бы быть возможные последствия столь радикальной лингвистической акции?
– Пока достоинства перехода на иную графику абсолютно неочевидны. А сложности – уже налицо. Подытожу.

Первая сложность – административно-тех­ни­чес­кая: гигантский пласт информации надо будет переводить на латиницу.

Вторая – алфавит, требующий изобретения новых знаков, вызвал бы трудности для нескольких поколений, которые в разной степени уже освоили казахский на кириллице. Начался бы массовый процесс переучивания, и это в эпоху, когда люди в большей степени стремятся к глобальным языкам.

В-третьих, в связи с проблемами транскрипции в течение долгого времени пришлось бы волей-неволей снисходительно относиться к безграмотному написанию. Не слишком давняя история с новыми купюрами тенге, казахстанской национальной валюты, на которых была допущена одна маленькая орфографическая ошибка, наделала много шуму. А допустим, создадут новую письменность, сколько будет таких ошибок? Сколько раз придется переделывать государственные документы?

Словом, не вижу ни одного аргумента в пользу перехода казахского на латиницу. Может быть, они и есть. Мой взгляд – взгляд первого приближения к этой проблеме. Буду рад, если мне раскроют глаза на тайную мудрость, заключенную в смене графики.

К тому же я не уверен, просчитаны ли были затраты на перевод казахского языка на латиницу. Есть какая-то информация на этот счет? Поменять только в одном учреждении документацию, бланки, печати, справки, вывески – выльется в круглую сумму. А в масштабах всей страны? И я не представляю, насколько можно контролировать процесс.

Многообразие – это сила!

Однажды у меня созрел такой прогноз. Через несколько десятков лет на окраинах бывшей империи под влиянием местных языков возникнут более десятка суржиков русского, с собственным лексиконом, правилами орфографии, разным количеством букв в азбуке, у некоторых, возможно, будет латинская графика, а у каких-то – и вовсе арабская вязь.
– Если говорить о твоем прогнозе, то многообразие форм любого языка – это не беда, а свидетельство его силы. Все ведущие языки мира, начиная с английского, имеют ряд форм, вариантов, версий, и беды в этом особой нет. У русского языка тоже достаточно ресурсов, чтобы прорастать в самых разных местах, и уж тем более, несмотря на запреты, в бывших союзных республиках: в виде попсы, российской прессы, сериалов, которые пробиваются через иноязычный дубляж.

Беда – это когда наряду с диалектными, местными, региональными формами отсутствует возможность получать полноценное образование – и общее, и специальное – на литературной форме данного языка. Корень проблемы – в неверном, абсурдном понимании национальными элитами этих стран сущности и роли русского языка. Во-первых, он часто и неправомерно ассоциируется с Российской Федерацией. Вот английский давно уже перестал ассоциироваться с Великобританией или англичанами: кроме того, что это государственный язык целого ряда стран, где существует в отличающихся друг от друга формах, так он еще и является универсальным языком общения.

Ты имеешь в виду, что национальные элиты по-прежнему воспринимают русский язык как инструмент колонизации? И поэтому русский и национальный языки не развиваются сообща, а национальный пытаются заставить доминировать над русским?
– Да. До сих пор существует некая оппозиция: либо – русский, либо – наш. Хотя в идеальном случае – труднодостижимом, но, тем не менее, оптимальном – два языка должны взаимно обогащать друг друга. И для этого русский язык следует воспринимать, избавив его от государственных и идеологических вериг, деполитизировав его. К примеру, русский язык – второй в мире после английского по количеству издаваемой научной литературы. Это объективный факт, который не имеет никакого отношения к его статусу государственного языка Российской Федерации.

Второй вопрос. Даже если предположить, что в один прекрасный (для некоторых) день Россия вдруг исчезнет с лица земли, все или почти все оставшиеся бывшие советские республики будут вынуждены прибегать к русскому в качестве языка межнационального общения и образования.

Полностью книгу можно прочесть уже сейчас на сайте www.time.kz